Blogia
Desde el laberinto

Gran Sol

Gran Sol "Gran Sol" es una canción del grupo Marlango (en el que canta la actriz Leonor Watling, para los que no os situéis). Una vez osé decir que no me gustaba Marlango, que equivocada estaba, era cuestión de escuchar un poco más.

Os copio-pego un comentario de la canción para que la entendáis mejor:

"Del noreste al sur de Irlanda, en el Océano Atlántico, se extiende una zona de fondos plateados ricos en pesca. El centro de esta zona es un banco que en las cartas de navegación inglesas se denomina Great Sole y en las francesas Grand Soleil. Las tripulaciones cantábricas de la pesca de altura lo llaman Gran Sol. Entre los grados 48 y 56 de latitud norte, 6 y 14 de longitud oeste, Mar de Gran Sol..."

'Gran Sol', la novela de Ignacio Aldecoa, arranca con esta descripción que sirve de inspiración a Marlango. El tema favorito de Oscar es una canción desgarrada y dura, brumosa, sin concesiones; una canción que te mete el frío en los huesos. Cuenta la historia de un marino y una prostituta, dos vidas solitarias condenadas a la tristeza. El día que se grabó Leonor se quedó sola en el estudio con una sola imagen en la cabeza: un mapa con un suave relieve del Atlántico Norte.


He walks out each morning,
he knows where he's going,
it will take ten days to get to the desert in the sea.
And she'll stay home waiting,
and she'll stay home praying
that the sand turned liquid won't take him away…

I supose that's normal,
I suppose that's average,
but I refuse to think that's life for me.

She walks out at night,
she knows where she's at
and she'll take her dress off if anyone thinks
she's worths twenty-five or more,
that's how it goes.

I supose that's normal,
I suppose that's average,
but I refuse to think that's life for me.

And she'll stay home waiting,
and he'll stay home praying
that the streets will bring her back
safe and sound.


¿No es preciosa?... Vale, es en inglés, pero si la traduzco la destrozo (porque no tengo estilo) Para ayudar, os dejo un vocabulario en los comentarios, vale?

... and she'll take her dress off if anyone thinks
she's worths twenty-five or more,
that's how it goes
...

4 comentarios

jm -

¿Que? ¿Que que horas son estas de poner comentarios? No es que venga de marcha desfasao, es el poder del te 'Darjeeling'... NO PUEDO DORMIRRRRRRRR..... y eso es peligroso para la humanidad.

jm -

¿Oye bola, cuando vas a poner las fotos en flckr para que te salgan bien?
esque no puede ser contigo.... ;)

Bakhmora -

Jejeje, si, es bonito el significado de la canción. Lo digo hasta yo, que soy una renegada en oir canciones pasteleras.

Unaque -

Igual he incluído términos muy facilones, lo hago por sí acaso.

"it will take ten days" to do something --> "y tardará 10 días en" hacer algo
to pray --> rezar
to take him away --> quitárselo, llevárselo
average --> corriente (normal)
to refuse to do something --> negarse a hacer algo
to take her dress off --> quitarse el vestido
to be worth --> valer
sound --> sano/a (sí, no me he equivocado)